Butter bei die Fische.
Moin,
jetzt leb ich schon seit 6 Jahren in Vereinigten Königreich, und bin auch sonst nicht mundfaul, was Redensarten angeht, aber hierbei muss ich jetzt doch ehrlich gesagt passen… (Wilhelm)
-.-
Kommentar: Wenn man sich den Sachverhalt der dt. Redewendung klar macht, kann sie doch nur bedeuten, dass Fisch ohne (Butter) Sauce ein unvollständiges Gericht ist. (Bernd)
-.-
Kommentar: Den Spruch habe ich eben zum ersten Mal gehört im Sinne von „jetzt mal Klartext“.
Ist der nicht 1., falsch („bei die“ statt „zu den“ oder so ähnlich), und 2., wo kommt der Spruch her, was genau soll das bedeuten, weiß das jemand? (also, welchen Sinn es machen soll, weiß ich ja, aber woher kommt die Kombination von Butter und Fischen, und warum gerade das als Synonym für „Klartext“(?, LG)
-.-
Der Spruch kommt von der Waterkant (Norddeutschland) – da spricht man gerne mal mit anderen Artikeln.
Und warum Butter und Fische: Weil Fischgerichte mit einem Klecks Butter drauf nochmal so gut schmecken (Gruß aus Hamburg, Louisa)
-.-
Louisa: die Änderung des Artikels ist keine norddeutsche Spezialität. Wir Bayern tun den Butter aber nicht auf die Fische, sondern auf den Kartoffel. (Irene)
-.-
Butter (by the girls) [Daddy]
-.-
aber was willst Du uns damit sagen? Das Butter weiblich ist? Wissen wir. Wird ja aus Milch gemacht. (Irene)
-.-
Das kommt daher, daß das Friesische (wie auch das Bairische) keine Dialekte, sondern Sprachen sind. Und die haben nun mal ihre eigenen Regeln.
Übrigens ist der Artikel richtig, wenn man das ‚bei‘ als ‚auf‘ (+ Akk.) versteht. Würde auch Sinn machen, denn ‚bei‘ im Sinne von ’neben‘ zerläuft die (süddt. der) Butter nicht richtig, und ‚bei‘ im Sinne von ‚zu‘ erweckt bei mir zumindest den Eindruck, den Fisch mitsamt der (dem) Butter zu zermanschen. Ich gebe Butter ‚zu‘ einem oder ‚in‘ einen Rührteig, aber ‚auf‘ Kartoffeln. Andererseits reiche ich Butter zum Fisch. […] Jedenfalls ist das ‚bei‘ + Akk. in manchen Mundarten verbreitet, wie etwa im rheinischen ‚komm ma wat bei misch bei‘. Vielleicht neigt der Volksmund ja ohnehin zur Verschiebung Dat. –> Akk. und Gen. –> Dat. (possessiver wem-Fall: ‚Wem sei Bier isn des? – Dem Franz seins‘). [Blo Rakane]
-.-
„Butter bei die Fische“ kenne ich eher im Kontext von „etwas von Substanz beitragen/machen oder konkret werden“. (palumi)
-.-
„Butter bei die Fische tun“ ist Ruhrpott-Dialekt! (Weisheit)
-.-
Kann auch synonym mit „Jetzt machen wir mal Nägeln mit Köpfen“ gebraucht werden. (Jalapeño)
-.-
Jalapeno, Kann auch synonym mit „Jetzt machen wir mal Nägeln mit Köpfen“ gebraucht werden.
Du meinst sicher „Nägel“ ohne „n“ !?
Oder isst du auch gerne Semmelnknödeln ?
-.-
… In Norddeutschland „tut man Butter bei die Fische“, wenn die Fische auf dem Tisch stehen, soll heißen, kurz bevor man zu essen anfängt. Demnach heißt der Spruch: Lass uns jetzt mal mit dem Wichtigsten (dem Essen anfangen), bzw. komm zur Sache. (mde)
-.-
… Zu „Tacheles“ gibt es Archivbeiträge, die nützlich sein könnten: „Talk turkey“ wird dort öfters vorgeschlagen. (Corinna)
-.-
Come to the point (IWBJ)
-.-
„Butter bei die Fische geben“ hat aber auch die Nuance von „endlich zum heiklen /gefährlichen Teil kommen“, z.B. „Wir geben jetzt mal Butter bei die Fische, damit die Sache endlich ins Laufen kommt.“ Oder? (Harald)
-.-
Großes Veto von meiner Seite; ich verstehe den Ausdruck „Butter bei die Fische geben“ so, daß etwas attraktiver gestaltet wird. Beispiel: mache für meinen Chef eine Präsentation, er sagt „Geben sie noch ein bisschen Butter bei die Fische“ und meint damit, daß die graphische Aufbereitung noch nicht optimal ist. Oder auch ein Angebot an den Kunden: Angebot muß attraktiver gestaltet werden, z. B. in Form von Zusatzleistungen (gratis). [Wolfgang]
-.-
Wolfgang
ist gar kein Veto nötig. Mir scheint „Butter bei die Fische geben“ bedeutet im Kern, etwas unternehmen, damit die Sache (endlich) interessanter wird“. Apparently „Butter bei die Fische geben“ means „to do something to make things interesting (at long last)“. [Harald]
-.-
Harald: in dem Sinn kenne und verwende ich „Butter bei die Fische“ nicht. Mir ist es nur in Richtung von „zur Sache kommen“ geläufig. (skye)
-.-
After reading the link provided by skye, „getting down to brass tacks“ could be a fitting BE translation.
If the German expression, however, means to stop talking around the subject and get down to business, how about „cut to the chase“?
I am afraid I’ve never actually heard the German expression, so I can’t comment on its meaning. (Bilbo Baggins)
-.-
also anscheinend versteht jeder etwas anderes unter „butter bei die fische geben“. Meine Frau und ich verwenden den Ausdruck, wenn wir Gleitmittel benutzen. (F.)
-.-
Aus dem: „LEO Forum“ (12/2007)
#1 => dict.leo.org/forum/…
#2 => dict.leo.org/forum/…
-.- – – – –
Quelle [06.12.2007]:
=> destatis.de/…
Kommentare